"...if a local term or any term or terminology is not really used to mean the very same thing in the technical field at hand (ie. synths), it should remain in its original form untranslated (ie. "pitchbend")..."
I agree.
I've made several minor corrections, in addition to the typos errors. They're all in the status bar.
I think it looks more natural this way.
I've attached the corrected file, with Pitch Bend instead of the incorrect translation: Portamento.
PS:
For the "Mixer", the most correct and most used translation is "Mesa de Mezclas" and not "Mezcladora"...
But it is true that "Mezcladora" is used in some South American countries, and since it is shorter and more compact, I think it fits better in the GUI, which is why I have not corrected it.
"...if a local term or any term or terminology is not really used to mean the very same thing in the technical field at hand (ie. synths), it should remain in its original form untranslated (ie. "pitchbend")..."
I agree.
I've made several minor corrections, in addition to the typos errors. They're all in the status bar.
I think it looks more natural this way.
I've attached the corrected file, with Pitch Bend instead of the incorrect translation: Portamento.
PS:
For the "Mixer", the most correct and most used translation is "Mesa de Mezclas" and not "Mezcladora"...
But it is true that "Mezcladora" is used in some South American countries, and since it is shorter and more compact, I think it fits better in the GUI, which is why I have not corrected it.